【タイ語の基本】挨拶、こんにちは、さようなら

「はじめまして」を言ってみよう

やっぱりはじめは、「はじめまして」でしょう。

(これを覚えるのに私は結構苦労してます。
 → 妻の家族にあう前に、何度陰で練習したことか ... ^-^;) )

意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
はじめまして インディー ティー ダイ ルーチャック クラッ(プ) / カー
(Yindee Tee Dai Ruejak Krab/Ka)
ยินดีที่ได้รู้จักครับ/ค่ะ

次に出てくる万能な「サワディー」でもOK。

「こんにちは」や「元気?」を言ってみよう

オールマイティの「サワディークラッ(プ)」

それでは定番の「こんにちは」を言ってみましょう。

タイ語では「こんにちは」も「さようなら」も、同じ言い方をします。
それが「サワディー クラッ(プ)/カー」なんですね。

※)はじめのうち、これが結構とまどったんですね。
(ハロー、というのを別れる時にも言うような感覚)

意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
こんにちは サワディー クラッ(プ) / カー
สวัสดี ครับ/ค่ะ

これは、おはよう、こんばんは、も同じ言い方をします。
一日中使える、オールマイティの挨拶の言葉なんですね。

元気ですか? はい、元気です。

こんにちは、につづいては、決まり文句のような「How are you ?」の「お元気ですか?」、と「はい、元気です」

意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
元気ですか? サバイ ディー ルー クラッ(プ) / カー
สบายดี หรือ ครับ/คะ
はい、元気です。 サバイディー クラッ(プ) / カー
สบายดี ครับ/ค่ะ
あなたはどうですか? クンラ クラッ(プ) / カー
คุณ ล่ะ ครับ/คะ

ですね。

ちなみに、「あまり元気ではありません」なんていいたい時は、

意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
あまり元気ではありません マイ コイ サバイ クラッ(プ) / カー
ไม่ ค่อย สบาย ครับ/ค่ะ

「名前」を言ってみよう

さて、では自己紹介として、自分の名前を言ってみましょう。
タイ語では、「私」と言うとき、男性、女性によって言い方がかわります。(日本語のようですね)

意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
男性: 私は...です。 ポム チュー ... クラッ(プ)
ผมชื่อ ... ครับ
女性: 私は...です。 ディチャン チュー ... カー
ดิฉันชื่อ ... ค่ะ
...と呼んでください。 アック ポム/ディチャン ワー ... クラッ(プ) / カー
เรียก ผม/ดิฉัน ว่า ... ครับ/ค่ะ

※)「...」: 名前、またはニックネーム

主語について、男性の場合、「僕」は「ポム(Pom)」、女性の場合は「ディチャン」を使います。
また、何か愛称などで呼んでほしい場合は、「リアック」を使いましょう。

※)ちなみに、タイの人は本名とは別にニックネームを持っていて、普段はニックネームを使っています

名前を尋ねる場合

意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
すいません、
名前を教えてください
コー トー(トゥッ) クラッ(プ) / カー 
クン チュー アライ クラッ(プ) / カー
ขอโทษ ครับ/ค่ะ
คุณ ชื่อ อะไร ครับ/คะ

※)この例のように、名前を尋ねる時は「すいません」を頭につけると丁寧ですね。

自分のことを覚えているか聞きたい場合

意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
私のこと、覚えてますか? ジャム ポムディチャン ダイ マ クラッ(プ)カー
(Jam pom/dichan dai mai krab/ka)
จำ ผม/ดิฉัน ได้ ไหม ครับ/คะ

ポム/ディチャンの代わりに、人の名前、例えば「Aさん」を入れると、
ジャム Aさん ダイ マイ クラッ(プ)/カー (Aさんのこと、覚えてますか?) となります。
(結構便利な表現かも ^-^)  )

人の紹介してみよう

他の人と一緒に挨拶する場合、ありますよね?
では、他の人(自分の妻や夫など)を紹介する場合にはタイ語で...

意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
こちらは私の妻/夫です ニークー パンラヤー/サーミー コーン(グ) ポム/ディチャン クラップ/カー
(niikue panraya/saamii khong pom/dichan krab/ka)
นี่คือ ภรรยา/สามี ของ ผม/ดิฉัน ครับ/ค่ะ

「出身」、を言ってみよう

タイ語で出身も言っちゃいましょう。

意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
私は、日本から来ました。 ポム/ディチャン マー ジャーク イープン クラッ(プ)/カー
(Pom/Dichan maa jaak yiipun Krab/Ka)
ผม/ดิฉัน มา จาก ญี่ปุ่น ครับ/ค่ะ
私は、日本人です。 ポム/ディチャン ペン コン イープン クラッ(プ)/カー
(Pom/Dichan Pen Khon yiipun Krab/Ka)
ผม/ดิฉัน เป็น คน ญี่ปุ่น ครับ/ค่ะ

さぁ、これで挨拶は完璧ですね。^◇^)

出身に補足して

出身に付け加えて、何か言いたい場合、

意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
私は旅行者です。 ポム/ディチャン ペン ナックティアオ クラッ(プ)/カー
(Pom/Dichan Pen NakThongThiao Krab/Ka)
ผม/ดิฉัน เป็น นักท่องเที่ยว ครับ/ค่ะ

とか言いましょう。

「どうぞ」、という時は?

何かを促すときに、よく「どうぞ」と手招きしたり、飲み物を勧めたりします。
こんな時には、

意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
どうぞ チュァーン クラッ(プ)/カー
(Chern Krab/Ka)
เชิญ ครับ/ค่ะ

「チュァーン」の「ァー」は、半母音?で、明るい「ア」ではなく、暗い「ア」(口をあまり開けずに発音)となります。

これがなかなかできない...  ;。;)

「さようなら」、を言ってみよう

「さようなら」を言ってみましょう。
実は、「こんにちは」も「さようなら」も、同じ言い方でOKです。

意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
さようなら
(「こんにちは」と同じです)
サワディー クラッ(プ) / カー
(Sawasdee Krab/Ka)
สวัสดี ครับ/ค่ะ
さようなら ラーコーン クラッ(プ)/カー
(Laagorn Krab/Ka)
ลาก่อน ครับ/ค่ะ

2つ目の「ラーコーン」は、人によっては「Good Bye」(これでもう会わないようなさようなら)の感じを受けるようですね。

「さようなら」に添えたり、別の言い方をするとすると、

意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
今日(きょう)はありがとう コッ(プ)クン サラップ ワンニー クラッ(プ) / カー
(Khobkhun Samrab Wannii Krab/Ka)
ขอบคุณ สำหรับ วันนี้ ครับ/ค่ะ

意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
あなたに会えてよかったです。 ディージャイ ティー ダーイ ポップ クン クラッ(プ) / カー
(Dee-jai Tee Dai Pob Khun Krab/Ka)
ดีใจ ที่ ได้ พบ คุณ ครับ/ค่ะ
元気でね。 ドゥー レァー トゥア エーン ディーディー ナ クラッ(プ)/カー
(DuuLae TuaAeng Dee Dee Na Krab/Ka)
ดูแล ตัวเอง ดีๆ นะ ครับ/คะ
元気でね。 ラック サー スッカパープ ナ クラッ(プ) / カー
(Rak Saa Sukkaparp Na Krab/Ka)
รักษา สุขภาพ นะ ครับ/คะ
グッドラック!
幸運を祈ります。
チョーク ディー ナ クラッ(プ)/カー
(ChoakDee Na Krab/Ka)
โชคดี นะ ครับ/คะ
また会いましょうね。 レー ポップ カン マイ ナ クラッ(プ) / カー
(Laew Phop Kan Mai Na Krab/Ka)
แล้ว พบ กัน ใหม่ นะ ครับ/คะ
じゃあ、またね。 パイ レー ナ クラッ(プ)/カー
(Pai Laew Na Krab/Ka)
ไป ล่ะ นะ ครับ/คะ
それじゃ、また来ます。 レーゥ ジャ マー マイ  クラッ(プ)/カー
(Laew Ja Maa Mai Krab/Ka)
แล้ว จะ มา ใหม่ ครับ/ค่ะ

  • あなたに会えてよかったです 
    なかなか覚えるのも大変ですが、「あなたに会えてよかったです」なんていえると、いいですね。

  • ちなみに、再び会って「会えてよかった/嬉しい」という場合には:
    「イーク」(再び)を付けて、
    「ディージャイ ティーダーイ ポップ クン イーク クラッ(プ)/カー
    と言えばOK。^-^)

「お先に!」

意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
お先に!(さようなら) パイ ゴーン ラ 
(Pai Gorn La Na)
ไป ก่อน ล่ะ นะ

色々な場合で使えるこの「お先に!」。
「パイ(行く)」の代わりに、これまた色々と置き換えると、様々な場合で使えます。
例えば、お先に食べまーす、先に寝るね、などと言う場合、食べる(ギン/ターン)、寝る(パイ ノーン)を使って、...

意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
お先に!(食べます) ギン ゴーン (ラ) 
(Gin Gorn La Na)
กิน ก่อน (ล่ะ) นะ
お先に!(食べます)
(丁寧な言い方)
ターン ゴーン (ラ) 
(thaan Gorn La Na)
ทาน ก่อน (ล่ะ) นะ
お先に!(寝ます) パイ ノーン ゴーン (ラ) 
(Pai Norn Gorn La Na)
ไป นอน ก่อน (ล่ะ) นะ

「お休みなさい」、という時は?

あまり言わない?「ラートリーサワット クラッ(プ)/カー」

タイ語でも寝る時に言う、「お休みなさい」、という言い方があります。でも、これって、どうもそれほど頻繁には使わないようですね。
単に、もう寝るね、といってベッドに向かう、みたいな感じのようです。(家庭によるのかな?)

意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
おやすみなさい ラートリーサワット クラッ(プ) / カー
(Raatrie Sawat Krab/Ka)
ราตรีสวัสดิ์ครับ/ค่ะ

もう寝るね、は?

寝る、は「ノーン」、行く、は「パイ」(Pai)。
そこで、英語で言う「go to bed」は、タイ語では「パイノーン」(Pai ノーン)となります。
これを使って、ちょっと長いですが、

意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
もう寝るね トゥンウェラー パイ(Pai)ノーン レーオ クラッ(プ) / カー
(TuengWaelaa Pai Norn Laew Krab/Ka)
ถึงเวลา ไป นอน แล้ว ครับ/ค่ะ
寝ます パイ(Pai)ノーン
(Pai Norn)
ไปนอน

これで、先に出てきた「おやすみなさい」(ラートリーサワット)とともに、「トゥンウェラー パイノーン レーオ ラートリーサワット クラッ(プ)/カー」などと言おうものなら「もう寝ます、おやすみなさい」となるんですねー。

よく寝ました、寝れませんでした、は?

意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
昨日はよく寝ました ムンアクーン ノーン ラッ(ブ)サバーイ マーク クラッ(プ) / カー
(Muakuun Noan Lab Sabaai Mark Krab/Ka)
เมื่อคืน นอน หลับ สบาย มาก ครับ/ค่ะ
昨日はよく寝れませんでした ムンアクーン ノーン イ ラッ(ブ) クラッ(プ)/カー
(Muakuun Noan Mai Lab Krab/Ka)
เมื่อคืน นอน ไม่ หลับ ครับ/ค่ะ

タイ語メニュー

【タイ語の基本】挨拶、こんにちは、さようなら