【タイ語】 日常編(その他フレーズ)
日常的に良く使うかも、と思われるタイ語のその他フレーズ、いってみましょう。
もったいなーい |
|
| では、よく使う場面があると思いますが、タイ語で「もったいなーい」という表現。 | |
| 意味 | 言い方 (緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性) |
| もったいない! | ナースィアダーイ (naa-sia-daai) น่าเสียดาย |
| この「ナースィアダーイ」は一言で「もったいない」です。 日本語の「もったいない」と同じ意味で、例えば、まだ使えるのに捨てたり、食べ物を残したりした時に「ナースィアダーイ(もったいない)」と言います。 日本語でもそうだと思いますが、まだ若くして亡くなってしまった時などにも使います。 |
|
気をつけて! |
|
| 日常良く使うところで、タイ語で「気をつけて」という表現。 | |
| 意味 | 言い方 (緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性) |
| (足元など)気をつけて! | ラワン ラワン ナー (Rawang Rawang naa) ระวังๆ นะ |
「ラワン、ラワン」と2階繰り返すことで、「十分気をつけて」ということになります。
|
|
| 意味 | 言い方 (緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性) |
| 熱いから、気をつけてね。 | ラワン ローン ナー (Rawang Rorn naa) ระวัง ร้อน นะ |
| 滑りやすいから、気をつけてね。 | ラワン ルーン ナー (Rawang Luen naa) ระวัง ลื่น นะ |
| あの人に、気をつけてね。 | ラワン コン ナン ナー (Rawang Khon Nan naa) ระวัง คน นั้น นะ |
| (魚の)骨に、気をつけてね。 | ラワン ガーン ナー (Rawang Garng naa) ระวัง ก้าง นะ |
| (チキンや豚肉などの)骨に、気をつけてね。 | ラワン グラドゥーク ナー (Rawang Graduuk naa) ระวัง กระดูก นะ |
| 遊ぶときは気をつけてね。 | レン ラワン ラワン ナー (Len Rawang Rawang naa) เล่น ระวังๆ นะ |
| 車の運転には、気をつけてね。 | カブ ロット ラワン ラワン ナー (Karb rot Rawang Rawang naa) ขับรถ ระวังๆ นะ |
| 気をつけて歩いてね。 | ドゥーン ラワン ラワン ナー (Dern Rawang Rawang naa) เดิน ระวังๆ นะ |
|
|
〜する必要はない/必要です |
|
| 「〜する必要なない」は、英語では「don't have to ...」などと言いますが、タイ語で言うと、... | |
| 意味 | 言い方 (緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性) |
| 明日は、学校に行く必要はありません | プルンニーィ マイトン(グ) パイ ロンリアン クラッ(プ)/カー (prung-nii mai-tong pai roang-rian krab/ka) พรุ่งนี้ ไม่ต้อง ไป โรงเรียน ครับ/ค่ะ |
この「マイトン ...」で、「...する必要なない」、となります。
|
|
| 意味 | 言い方 (緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性) |
| この薬を飲まなくてはなりません。(飲む必要があります) | ポム/ディチャン トン(グ) ターン ヤー ニィ クラッ(プ)/カー (pom/dichan tong taan yaa nii krab/ka) ผม/ดิฉัน ต้อง ทาน ยา นี้ ครับ/ค่ะ |
「トン ...」で、「...する必要があります、しなくてはならない」、となります。
|
|
酔っ払う |
|
| どこの国でも事情は同じ? タイ語で「酔っ払う」表現です。 | |
| 意味 | 言い方 (緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性) |
| 酔っ払いました | マオ レーオ (Mao Laew) เมา แล้ว |
| 酔った?と聞かれて、「マオ レーオ」(酔っちゃったよ)と答える人はなかなかいません。^◇^) 普通は「酔ってない、酔ってない」(マイ マーオ、マイ マーオ)とか答えが返ってきます。 (どこの国も同じかな?)
|
|
