English

<今日のバンコク> 気温/時間

【タイ語】 ことわざ編

会話などでよく使われることわざ。タイ語ではどのように言うのでしょう? 
諺のタイ語表現、いくつかみてみましょうね。^-^)

  • 人間関係
    • まさかの時の友は真の友
    • 地震、雷、火事、親父
    • 鬼の居ぬ間に洗濯

  • 生活
    • 百聞は一見にしかず
    • 釈迦に説法
    • 馬の耳に念仏
    • 壁に耳あり、障子に目あり

  • 運不運
    • 一難去って、また一難
    • 二兎を追う者は、一兎も得ず


人間関係

まずは、人間関係のことわざ、タイ語で言ってみましょう。
意味 言い方 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
まさかの時の友は真の友 アン ナイ ヤーム ー(ク) クー アン テー
(pheuan nai yaam yaak kheuu pheuan thaae)
เพื่อน ใน ยาม ยาก คือ เพื่อนแท้
  • まさかの時の友は〜
    英語では「A friend in need is a friend indeed.」などというこの諺。
    知ってはいてもあまり聞かない今日この頃?かも知れませんが、まずはこの諺から行ってみましょう。

  • プアン: 友達
  • ナイ : 〜の場合を示す
  • ヤーム: 〜の時
  • ヤー(ク): 大変な(「ヤーム ヤー(ク)で「まさかの時」)
  • クー: 〜は、〜(英語で言う is )
  • テーェ: 本当の (「プアン テーェ」で「真の友」)
意味 言い方 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
地震、雷、火事、親父 チャーンサー ングーハウ カーカウ ラッ
(ChangSaan Nguuhao Khagao Miarak)
ช้างสาร งูเห่า ข้าเก่า เมียรัก
直訳すると「象、コブラ、昔のメイド、愛する妻」。
日本語の、地震、雷、火事、親父、に相当するのでしょうが、愛する妻、が入っているところが、どうなんでしょうね? ^◇^)

  • 昔のメイド
    タイはメイドさんを各家庭で雇ったりしてますが、当然家庭の内情や、もしかすると 家庭の秘密も知っていて、一旦その家をやめると、信頼できない人(怖い人)になる

  • チャーンサーン: 象
  • ングーハウ : コブラ
  • カーカウ: 昔のメイド(昔の召使い)
  • ミアラック: 愛する妻
意味 言い方 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
鬼の居ぬ間に洗濯 メーウ イ ユー ヌ ラールーン
(Maew mai yuu nue raaroong)
แมว ไม่ อยู่ หนู ร่าเริง
直訳すると「ネコがいないとネズミはウキウキ」。
天敵のネコがいなければ、ネズミはルンルン。日本語の「鬼のいぬまに洗濯」みたいな意味ですね。
会社などで、上司がいないときの部下の気分(監視役がいない自由な気分)を言うような時に使われるようです。

ちなみに英語でも「When the cat is away, the mice will play.」と「猫とネズミ」のようですね。

  • メーウ: 猫(ネコ)
  • マイユー : いない
  • ヌゥ: 鼠(ネズミ)
  • ラールーン: 嬉しい、幸せ、ウキウキ

 ↑先頭へ戻る 

生活

生活などに関するタイ語のことわざ、言ってみましょう。
意味 言い方 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
百聞は一見にしかず スィッ(ブ) パーク ワー ウ ター ヘ
(Sib Paak Waa MaiThao Taa Hen)
สิบ ปาก ว่า ไม่ เท่า ตา เห็น
日本語では、百聞は一見に...、と言いますが、タイ語になると、「10の口は、一見にしかず」となるようです。

  • スィッ(ブ): 10
  • パーク: 口(くち)
  • ワー: 話す
  • マイ: 否定
  • タウ: 等しい
  • ター: 目
  • ヘン: 見る
意味 言い方 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
釈迦に説法 ソーン ジョーラケー ハイ ワーイナー
(Sorn jor-ra-kae hai waai-naam)
สอน จระเข้ ให้ ว่ายน้ำ
英語では、"There's no need to teach a fish to swim."(魚に泳ぎを教える必要はない)、などと言うようですが、タイ語でも同じように、"ワニに泳ぎを教える"となります。
ワニ、と来るところがタイらしいですね。^-^)

  • ソーン: 教える
  • ジョーラケー: ワニ
  • ハイ: 与える、示す
  • ワーイナーム: 泳ぐ
意味 言い方 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
馬の耳に念仏 スィー ソー イ クワーイ ファン
(Sii Sor Hai Kwaai fang)
สี ซอ ให้ ควาย ฟัง
英語では、"like talking to a wall"(壁に話すようなもの)とか"like beating the air"(空気を叩くようなもの)、などと言われるようですが、タイ語では、"水牛に楽器を弾いて聞かせる"になります。
こちらはワニではなく、水牛なんですね。^-^;)

  • スィー: (弦楽器を)弾く
  • ソー: 楽器の名前
  • ハイ: 〜に
  • クワーイ: 水牛
  • ファン: 聴く
意味 言い方 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
壁に耳あり、障子に目あり ガムペーン ミー フー プラトゥー ミー チョ
(Gamphaeng mii huu pra-tuu mii chong)
กำแพง มี หู ประตู มี ช่อง
英語では、"walls have ears."
タイ語では、"壁に耳あり、ドアに穴(目)あり"になります。ほとんど同じなんですね。

  • ガムペーン: 壁
  • ミー   : 持つ
  • フーゥ  : 耳
  • プラトゥー: ドア
  • チョン  : 穴

 ↑先頭へ戻る 

運不運

運不運に関するタイ語のことわざ、言ってみましょう。
意味 言い方 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
一難去って、また一難  ア パ ジョーラケー
(nii sua pa jorakhee)
หนี เสือ ปะ จระเข้
英語では「Out of the frying pan into the fire.」などというこの諺。
タイ語では、「虎から逃げて、ワニに会う」となるようです。
(タイらしい言い回しですね)

  • ニィ: 逃げる
  • スア: トラ
  • パ : 出会う
  • ジョーラケー: ワニ
意味 言い方 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
二兎を追う者は、一兎も得ず ジャッ(プ) プラー ソー ムー
(Jap plaa song mue)
จับ ปลา สอง มือ
日本語の「二兎を追う者は、一兎も得ず」は、タイ語では「両手に魚」となります。
→ 右手、左手の両方の手で一匹ずつ同時に魚を捕まえようとすれば、結局は一匹も捕まえられない、という例えですね。

  • ジャッ(プ): 捕まえる
  • プラー: 魚
  • ソーン: 2
  • ムー : 手(ソーンムーで「両手」)

 ↑先頭へ戻る