<今日のバンコク> 気温/時間

【タイ語】 季節の言葉

タイ語で、季節ごとの言葉を表現したい、のページです。
ん?タイってそんなに季節が移り変わるんでしたっけ?

まぁ、行ってみましょう。^-^)

  •  1月
 :   1月: 明けましておめでとう
  •  2月
 :   2月: ハッピー、バレンタイン
  •  3月
 :   3月: ひな祭り
  •  4月
 :   4月: ソンクラーンフェスティバル
  • 10月
 :   10月: ハロウィン
  • 12月
 :   12月: 今年一年の感謝をこめて
  • その他
 :   行事色々 (今週は忘年会)


1月:「明けまして、おめでとう」、という時は?

  •  新年を迎えた場合の挨拶には、
意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
あけまして、おめでとう サワディー ピーマイ クラッ(プ) / カー
(Sawasdee Pii Mai Krab/Ka)
สวัสดีปีใหม่ ครับ/ค่ะ
あけまして、おめでとう
(別の言い方です)
スックサン ワン ピーマイ クラッ(プ) / カー
(Suksan Wan Pii Mai Krab/Ka)
สุขสันต์วันปีใหม่ ครับ/ค่ะ
今年一年の幸運をお祈りします コーハイ チョーク ディー ロード ピーマイ クラッ(プ) / カー
(Khorhai Choak Dii Talord Pii Mai Krab/Ka)
ขอให้ โชคดี ตลอด ปีใหม่ ครับ/ค่ะ
  • ピーマイ
 :   新年
  • スックサン
 :   Happyのフォーマルな言い方
  • ワン
 :  
  • コーハイ
 :   お祈りします
  • チョークディー
 :   幸運
  • タロード
 :   通じて

 ↑先頭へ戻る 

2月: ハッピー、バレンタイン

パレンタインデーと言えば、日本では、年に一度の女性から男性への想いを伝える日。
でもタイではちょっと事情が異なり、男性から女性に花(大抵は赤いバラ)をあげたり、友達同士でも花のプレゼントをしたりするようですね。
(参考: コラム no.74
意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
ハッピー バレンタイン !
(Happy Valentine's Day)
ックサ ワン バレンタイン
(Suksan Wan Valentine)
สุขสันต์ วัน วาเลนไทน์
ハッピー バレンタイン !
(Happy Valentine's Day)
ックサ ワン ハン クワム ラック
(Suksan Wan Haang Kwam Rak)
สุขสันต์ วันแห่งความรัก
普通は英語を使う方(ックサ ワン バレンタイン)を言うようですが、タイ語での言い方(ックサ ワン ハン クワム ラック)も使います。

  • スックサン
 :   Happyのフォーマルな言い方
  • ワン ハン クワム ラック
 :   バレンタインデー
  • ワン
 :  
  • ハン
 :   場所
  • クワム 〜
 :   (〜を名詞にする)
  • ラック
 :   愛する 

 ↑先頭へ戻る 

3月: ひな祭り

日本では3月3日はひな祭り。
さて、タイ語でひな祭りを紹介してみましょう。
意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
3月3日は「ひな祭り」です
  • ヒナマツリ (テッサガーン トゥックター ルー テッサガーン デッ(ク) プー ガムラーン ジャ マートゥ ナイ ワンティー サー ミーナーコム ニー
  • (Hinamatsuri (Tessagaan Tuktaa rue Tessagaan DekPuuying) gamlang ja mathueng nai wanthii 3 Miinakhom nii)

  • ฮินะมัตสึริ (เทศกาลตุ๊กตา หรือ เทศกาลเด็กผู้หญิง) กำลังจะมาถึงในวันที่ 3 มีนาคมนี้
  • テッサガーン
 :   お祭り、フェスティバル
  • トゥックター
 :   人形
  • ルー
 :   または
  • デック プーイン
 :   女の子 (デック:子供、プーイン:女の人)
  • ガムラーン ジャ
 :   もうすぐ
  • マートゥン
 :   達する、到達する
  • ナイワンティー
 :   の日に
  • サーム
 :   3日
  • ミーナーコム
 :   3月
  • ニーィ
 :   この

 ↑先頭へ戻る 

4月: ソンクラーン・フェスティバル

4月はタイでは一年で最も暑い時期。
この時期に有名なソンクラーン・フェスティバル(水かけ祭り)が行なわれますね。
ソンクラーン・フェスティバルの様子はこちら
意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
今年はソンクラーン・フェスティバルに行きますか?
  • ピーニー クン ジャ パイ ティアウ ンガーン ソングラーン マ クラッ(プ)カー
  • (Pii-nii khun ja pai thiew ngaan song graan mai krab/ka)

  • ปีนี้คุณ จะ ไป เที่ยว งาน สงกรานต์ ไหม ครับ/คะ
単に、ソンクラーン・フェスティバルに行きますか?と聞く場合には、最初の「ピーニーィ」(今年)を省略すれば良いですね。

  • ピーニーィ
 :   今年
  • クン
 :   あなた
  • ジャ
 :   未来を示す
  • パイ
 :   行く
  • ティアウ
 :   旅行
  • ンガーン
 :   パーティー、フェスティバル
  • ソングラーン
 :   ソンクラーン
  • マイ
 :   疑問形
  • クラップ
 :   〜です(男性の場合)
  • カー
 :   〜です(女性の場合)

 ↑先頭へ戻る 

10月: ハロウィン

10月末には、ハロウィンがありますね。
タイでも、ハロウィンでは仮装などして、楽しむようです。
意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
もうすぐハロウィンです
  • ワン ハロウィン ガムラン ジャ マトゥン レー
  • (wan haloween gamlang ja ma thung laew)
  • วัน ฮาโลวีน กำลัง จะ มา ถึง แล้ว
タイ語で「もうすぐ〜です」は、「〜 ガムラン ジャ マトゥン レーオ」ですね。

  • ワン
 :    
  • ハロウィン
 :   ハロウィン  
  • ガムラン
 :   〜している もうすぐ来る  
  • ジャ
 :   未来を示す
  • マトゥン
 :   到着する
  • レーオ
 :   過去を示したり、強調  

  • 「レーオ」について
    この「レーオ」、過去を示したり、文を強調したりと、使い方で色々な意味になるようです。
    ここではなくても良さそうですが、無いと、文章的に何か足りない感じがする、とのバンコク出身の妻の話し。(感覚では理解しても、今ひとつ使い方が飲み込めない)
    ここでは、勿論過去の話ではないので、もうすぐハロウィンだー。みたいな、強調のような使い方なのでしょうか。(誰か詳しい人、教えてください〜)
意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
今年のハロウィーンは何になるの?(仮装するの?)
  • クン ジャ タントゥア ペン アライ ナイ ワン ハロウィン ピーニー
  • (khun ja tang-tua phen arai nai wan Haloween pii nii)
  • คุณ จะ แต่งตัว เป็น อะไร ใน วัน ฮาโลวีน ปีนี้
コスチュームの用意はできた?
  • クン ミー クルンタントゥア レー ルー ヤン
  • (Khun mii kruang-tang-tua laew rue yang)
  • คุณ มี เครื่องแต่งตัว แล้ว หรือ ยัง
ハロウィンとなれば仮装が思い浮かびます。仮装はここでは、タントゥア(着る)を使ってます。
タイ語で「もう〜した?」という場合には、「レーオ ルーヤン」を使います。

  • クン
 :   あなた
  • ミーィ
 :   持つ
  • ジャ
 :   未来を示す
  • クルンタントゥア
 :   服、衣装、コスチューム
  • タントゥア
 :   衣服を着る
  • レーオ
 :   もう、既に
  • ペン
 :   〜に
  • ルー ヤン
 :   疑問形
  • アライ
 :  
  • 〜 レーオ ルーヤン
 :   もう〜した?
  • ナイ
 :   〜の日
  • ワン
 :  
  • ハロウィン
 :   ハロウィン
  • ピーニー
 :   今年
(ピー:年、ニー:これ)

何に仮装するかを表現するには...
意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
今年は魔女になるわ
  • ピーニー ポム/ディチャン ジャ プレァン ペン メ
  • (pii nii pom/dichan ja plaeng pen maae-mod)
  • ปีนี้ ผม/ดิฉัน จะ แปลง เป็น แม่มด
今年は天使になるわ
  • ピーニー ポム/ディチャン ジャ プレァン ペン ナンファー
  • (pii nii pom/dichan ja plaeng pen nang-faah)
  • ปีนี้ ผม/ดิฉัน จะ แปลง เป็น นางฟ้า
「プレァン ペン 〜」で、「〜になる、〜に変わる」となり、〜の部分に変装するものを入れれば表現ができますね。
目上の人などに丁寧に言う時は、勿論最後に、クラッ(プ)(男性)、カー(女性)を付ければOK。

  • ピーニー
 :   今年(ピー:年、ニー:これ)
  • ジャ
 :   未来を示す
  • プレァン
 :   変わる
  • ペン
 :   〜に
  • メェモォッド
 :   魔女
  • ナンファーァ
 :   天使

さて、衣装も用意できて、パーティーへ。
みんな仮装していると、褒めたくなりますよねー。 そんな時はタイ語で...
意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
いい衣装ね
  • クルンタントゥア スアイ チャン
  • (kruang tang-tua suay jang)
  • เครื่อง แต่งตัว สวย จัง
まあ、素敵!
  • オー、クン ドゥー ディー チャン
  • (Ow...khun duu dii jang)
  • โอว...คุณ ดู ดี จัง
と、こんな感じで、褒めてみてくださいね。^-^)

  • クルンタントゥア
 :   服、衣装、コスチューム
  • クン
 :   あなた
  • スアイ
 :   綺麗、美しい
  • ドゥー
 :   (〜に)見える
  • チャン
 :   本当に
  • ディー
 :   良い

お祭りの性質上、怖い仮装も多いですよね。そんな時にはタイ語で...
意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
怖がらせないでよ!
  • クン イ ポム/ディチャン(ワード)グルア
  • (Khun Tham-hai Pom/Dichan (waad) gluar)
  • คุณ ทำให้ ผม/ดิฉัน (หวาด) กลัว
あなた、今夜はとても怖そう!
  • クーンニー クン ドゥー ナーグルア マーマー
  • (Kuun nii khun duu naah-glua mak mak)
  • คืนนี้ คุณ ดู น่ากลัว มากๆ
と、こんな感じでいいですね。
「〜に見える」、は、ドゥー、を使います。英語で、You look scary, というのと同じですね。
あなたは仮装しなくても、十分怖そう、などとは言わないように。^0^)

  • クン
 :   あなた
  • クーンニーィ
 :   今夜 (クン:夜、ニーィ:これ)
  • タムハイ
 :   〜にする (make)
  • クン
 :   あなた
  • ワードグルア
 :   とても恐ろしい
  • ドゥー
 :   (〜に)見える
  • ワード
 :   怖い、ビックリする
  • ナーグルア
 :   怖い
  • グルア
 :   怖い、ビックリする
  • マーク
 :   とても(2回重ねて「とっても」)

 ↑先頭へ戻る 

12月: 今年一年の感謝をこめて

一年も終わりに近づくと、今年もありがとうございました、等々、挨拶したりしますよね?
タイ語で言うと、どうなるんでしょう。
意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
今年も色々ありがとうございました コッ(プ)クン サラップ トゥクスィン トゥクヤン ティー パーンマー ナイ ピーニー クラッ(プ) / カー
(Khobkhun Samrab Tuksing Tukyang Tee Parnma Nai Pee nee Krab/Ka)
ขอบคุณ สำหรับ ทุกสิ่ง ทุกอย่าง ที่ผ่านมา ในปีนี้ ครับ/ค่ะ
来年も素晴らしい年でありますように コーハイ ピーナー ペン ピー ティー ヨー(ット) アム サラッ(ブ) ン クラッ(プ)/カー
(KhoHai pii naa pen pii tii yaawt yiam samrab khun Krab/Ka)
ขอให้ ปีหน้า เป็น ปี ที่ ยอดเยี่ยม สำหรับ คุณ ครับ/ค่ะ
  • コッ(プ)クン サムラップ〜
 :   〜をありがとう
  • トゥクスィン トゥクヤン
 :   いろいろ
  • ティー
 :   文をつなぐ/区切る言葉(英語のthat)
  • パーンマー
 :   過ぎた
  • ナイ
 :   内(in)
  • ピーニーィ
 :   今年

  • コーハイ
 :   Wish you 〜(〜でありますように)
  • ピーナー
 :   来年
  • ペン
 :   〜です。(am/is/are)
  • ピー
 :  
  • ティー
 :   文をつなぐ/区切る言葉(英語のthat)
  • ヨー(ット)イアム
 :   すばらしい
  • サムラッ(ブ)
 :   〜にとって
  • クン
 :   あなた

 ↑先頭へ戻る 

行事色々

ちょっとした行事の言い方など。(そんなにあるかな? ^-^; )
意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
今週は忘年会です ポム/ディチャン ジャ ミー パーティー ソンターイ ピー ガオ アーティッ(ト)ニー クラップ/カー
(pom/dichan ja mii paatii-songtaai-pii-gao aatit-nii krab/ka)
ผม/ดิฉัน จะ มี ปาร์ตี้ส่งท้ายปีเก่า อาทิตย์นี้ ครับ/ค่ะ
飲みすぎには気をつけましょうね。^o^)

  • ポム
 :   私(男性の場合)
  • ディチャン
 :   私(女性の場合)
  • ジャ
 :   未来を示す
  • ミー
 :   持つ
  • ソンターイ
 :   さよならを言う
  • ピー
 :  
  • ガオ
 :   古い
  • アーティット
 :  
  • ニーィ
 :   これ
  • アーティットニー
 :   今週


ということで関連して、
意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
飲みすぎに注意してね ラワン ヤー ドゥーム マーク パイ 
(Rawang yaah duem mark pai na)
ระวัง อย่า ดื่ม มากไป นะ
飲みすぎには気をつけましょうね。^o^)

  • ラワン
 :   気をつけて (参照: 日常編(その他フレーズ)
  • ヤー
 :   〜しないで。(don't ...)
  • ドゥーム
 :   飲む
  • マーク
 :   とても
  • マークパイ
 :   過剰に
 :   〜ね

意味 タイ語 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
昨日は飲みすぎで喉が痛いです ポム/ディチャン ジェッ(ブ)コー プロ ムアワン ドゥーム マーク グン パイ クラップ/カー
(pom/dichan jeb-khor proh muawaan duem maak gern pai krab/ka)
ผม/ดิฉัน เจ็บคอ เพราะเมื่อวาน ดื่มมากเกินไป ครับ/ค่ะ
大抵は、飲みすぎ+大声で騒ぎすぎなんでしょうね。^o^)

  • ポム
 :   私(男性の場合)
  • ディチャン
 :   私(女性の場合)
  • ジェッブ
 :   痛い
  • コー
 :   喉(のど)
  • プロ
 :   なぜなら
  • ムアワン
 :   昨日
  • デゥーム
 :   飲む
  • マーク
 :   とても
  • マークグンパイ
 :   過剰に

 ↑先頭へ戻る