English

<今日のバンコク> 気温/時間

【タイ語】 つぶやき、肯定編

次は、タイ語で、つぶやいたり、そうね、といった簡単な肯定を示す編に行ってみましょう^-^)



タイ語でつぶやき

ではまずは、タイ語でつぶやき表現です。
意味 言い方 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
ええとねー アライ ナー
(arai naa)
อะไรนะ
そうですか ンガンルー
(ngan reuu)
งั้นหรือ
そうかなー
(本当に?)
ンルー
(jing reuu)
จริงหรือ
どうしてだろう タマイ ナー
(thahm-mai naa)
ทำไมนะ
へんだなー プレー(ク) ナー
(plaaek naa)
แปลกนะ
いやだなー マイ チョープ ルーイ ナー
(mai chorb loei naa)
ไม่ชอบเลยนะ
どうしよっかなー タム ヤンガイ ディー ナー
(tham yang-ngai dee naa)
ทำยังไงดีนะ
大変だー
(男性、女性とも使えます)
イェー レーオ / ランバーク レー
(yaae laew / lumbaak laew)
แย่แล้ว / ลำบากแล้ว
大変だー
(女性だけ)
タァイ レー
(taay laew)
ตาย แล้ว
  • 「大変ダー」について
    「タァイ レーオ」は男性は使わないでね。(ゲイに間違えられますよ) ^-^;)

  • アライ: 何
  • ナ: 日本語の、文の最後につける「〜ね」
  • ルーゥ: 疑問を表す
  • タマイ: どうして/何故
  • プレーク: おもしろい、不思議
  • マイ: 否定を表す
  • チョープ: 好き
  • ルーイ: 強調(より気持ちが入っている)
  • タム: する
  • ヤンガイ: どのように
  • ディー: よい
  • イェー:  おそろしい、悪い
  • タァイ:  おそろしい、悪い
  • レーオ: 過去を表す

 ↑先頭へ戻る 

タイ語で肯定

肯定的な、タイ語のつぶやき/返答フレーズです。
意味 言い方 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
まあね
(そう思います)
キットゥ ワー チャイ ナ
(khit-waa chai na)
คิดว่าใช่นะ
なるほどー。 カウチャイ レー
(khao-jai laew)
เข้าใจแล้ว
その通り チャー
(Chaai)
ใช่
もちろんです。 ネァノーン
(naae-norn)
แน่นอน
やっぱりね ヌックレー
(Nuk laew)
นึกแล้ว
  • 「やっぱりね」について
    「ヌックレーオ」に「チアウ」を付けて、「ヌックレーオチアウ」とも言います

  • キットゥ ワー: 考える
  • チャイ: はい、そう思います
  • カウチャイ: 分かります

 ↑先頭へ戻る 

タイ語で、でしょ?

タイ語で、「ね?言ったでしょう?」みたいな表現、言ってみましょう。
意味 言い方 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
ね?言ったでしょ? ヘン マ (Hen Mai ?)
เห็นไหม
会話では、よく「でしょう?」「そう言ったでしょう?」みたいな事、いいますよね?
例えば、前もって注意していたのに、その通りにやってしまった時に「だから、そう言ったでしょ?」とか、何か予想していて、その通りに物事が起こった時に「ね?言ったとおりでしょう?」みたいな時に、この「ヘン マイ?」と使います。

また単に「見える?」の問いかけにも使います。

  • ヘン: 見る
  • マイ: 疑問

 ↑先頭へ戻る 

タイ語で、まぁまぁ

日本語では良く使う「まぁまぁ」。
タイ語で言うと、
意味 言い方 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
まぁまぁです アイ アイ クラッ(プ)/カー
(ruay ruay krab/ka)
เรื่อย ๆ ครับ/ค่ะ
まぁまぁね ンガン ンガン ナ
(ngan ngan na)
งั้นงั้น น่ะ
2つの言い方がありますが、以下のように使うようです。
・1つ目「ルアイ ルアイ」: 体調、状況などの状態に対して「まぁまぁ」と言う場合
・2つ目「ンガン ンガン」: 食べ物など、物に対して「まぁまぁ」と言う場合

例えば、
・仕事の調子どう? 「ルアイ ルアイ クラッ(プ)」(まぁまぁです)
・この服どう? 「ンガン ンガン ナ」(まぁまぁね)

  • 注意:「ンガン ンガン」は親しい間柄だけ
    「ンガン ンガン」は、友達などの親しい間柄だけで使い、目上の人などに対しては、失礼となるため、気をつけてね。

 ↑先頭へ戻る 

冗談だよ、他

その他のタイ語のフレーズです。

日本語でよく「冗談だよ」とか、「なーんちゃって」とからかうような言い方がありますが、これらをタイ語でいうと、以下のようになります。
意味 言い方 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
冗談だよ ロー レン
(laaw len)
ล้อ เล่น
なんちゃって ァ ライ
(sa-mua-rai)
ซะเมื่อไหร่
この「冗談だよ(ローォ レン)」と「なんちゃって(サ ムァ ライ)」は、少し意味合いが異なるようですが、ちょっと分かっていません。^-^;) 
「なんちゃって(サ ムァ ライ)」の方は、くだけた言い方のようですね。

「なんちゃって」では、例えば、
「あなた、綺麗ね...なーんちゃって」は、
「クン スワイ チャン クラッ(プ)...サムァライ」
というようになります。
(この例は、よほどの親しい間柄以外には間違っても使わないでくださいね。^-^;) )


  • どうかしたの?"等に、"なんでもないよ"、なんて言いたい時は、
意味 言い方 緑:アクセント / 青:男性 / ピンク:女性
なんでもない マイミー アライ クラッ(プ) / カー
(mai-mee arai krab/ka)
ไม่มีอะไร ครับ/ค่ะ

 ↑先頭へ戻る